F-13-08

Jikaku-daishi (Ennin, 794-864), disciple de Saichô (Dengyô Daishi) 慈覚大師 (円仁)
Hôju-san Risshaku-ji, dit Yama-dera, Yamagata (dép. de Yamagata) 立石寺 (山寺) 山形市山寺
Ecole Tendai
A droite, verticalement : kanai anzen (pour la sécurité du foyer) / Au centre, verticalement : kaisan Jikaku-daishi (le Grand maître Jikaku, fondateur [du Risshakuji]) / A gauche, verticalement : Yama-dera Risshakuji 家内安全 開山慈覚大師 山寺立石寺
Ennin est représenté assis sur une chaise richement ornée avec notamment des motifs de dragon et un lotus surmonté de la « gemme qui comble les désirs » au­-dessus de sa tête. Il est représenté les mains jointes en position de méditation, avec devant lui ses chaussures posées à ses pieds et une aiguière pour l'eau lustrale disposée à sa droite rappelant l'orientation ésotérique de sa pratique.
Protection de la maison
Sans objet
Le présent ofuda vient du Risshaku-ji, temple édifié à l'initiative de Jikaku-daishi en 860. Ennin (794-864), connu également sous son nom posthume honorifique de Jikaku­-daishi (« Grand maître de l'Éveil plein de compassion), est un des disciples de Saichô (voir F-06-02) à qui l'on doit l'établissement d'un courant ésotérique au sein de la secte Tendai (taimitsu) se démarquant de celui de la secte Shingon (tômitsu). Né dans le pays de Shimotsuke (dép. de Tochigi), il se rendit, à l'âge de 15 ans, sur le mont Hiei pour y obtenir l'ordination et étudier les doctrines du Tendai sous la férule de Saichô. C'est en Chine, où il séjourna de 835 à 847 (chassé par les persécutions du bouddhisme de l'empereur Wuzong), qu'il perfectionna sa connaissance du Tendai tout en s'initiant aux dernières tendances de l'ésotérisme duquel il reçut l'ordination selon le rite de l'aspersion lustrale. Les « Chroniques de voyage du pèlerinage en Chine à la recherche de la Loi » (Nittô guhô junrei kôki) constituent un témoignage précieux sur de nombreux aspects de la Chine à l'époque des Tang. 天長7年、慈覚大師円仁が東北巡錫中、当地を訪れ、荘厳な景観に心を惹かれ、ここに天台宗東北霊場開山を決意し、当寺を開山した。
Ce temple a été rendu célèbre par un haiku de Matsuo Bashô, "Ah le silence / et vrillant le roc / le cri des cigales" (trad. par René Sieffert). 当寺は、松尾芭蕉の下記の俳句で有名である。 「静けさや 岩にしみ入る 蝉の声」 尚、根本中堂から東方約一キロにある観音堂(千手院)は最上札所第2番。
Marukawa Seiji, Deux haïkus de Bashô (étude comparative de quelques traductions françaises), Meta, 63(1), 2018, p. 188
Papier
172 mm
271 mm
© Ofuda - 2019 - Mentions Légales 認可
Theming Studio Web