Glossaire 語彙解説

Filtrer par

縁結び
"lien noué", nouer un bon lien... 縁結び(えんむすび)
B-02-72, C-04-03
福寿円満
(voeu de) bonne fortune et longue vie 福寿円満(ふくじゅえんまん)
D-05-33, E-05-c-02
éveil 悟り
sanskrit : bodhi --> bodai 悟り(さとり)
A-01-09, D-05-27
image (représentation, portrait) 御影
image (représentation, portrait), d'un personnage (divinité bouddhique personnalisée, saint homme comme Kûkai, etc.) ; aussi utilisé pour ofuda portant l'image de ce personnage. 御影 (みえい, みえ, ごえい )
extinction 涅槃
sanskrit: nirvâna 涅槃(ねはん)
A-01-05, A-01-09
世尊
celui que le monde doit vénérer en premier Sanskrit: Bhagavat 世尊(せそん)
D-10-03
如来
"celui qui est venu (/qui est allé) ainsi", c'est à dire "d'une manière conforme à la Réalité, à la Nature des choses telle quelle est" Sanskrit : tathâgata 如来(にょらい)
妙法蓮華経
"Sûtra du Lotus de la Loi sublime" L'un des textes fondateurs du Grand Véhicule Sanskrit: Saddharmapundarîka --> Hokekyō 妙法蓮華経 (みょうほうれんげきょう)〔ミョウホウレンゲキヤウ〕 --> 法華経
D-02-01, D-06-05, D-06-46, D-10-03, D-11-02, D-11-03, D-11-09, D-11-15, D-18-02, F-12-05, F-12-08, F-12-11
les Cinq marques de déchéance des dieux (deva/devi) 天人五衰
Leurs yeux qui ne cillent jamais, cillent, Les couronnes de fleurs de leur tête, qui ne se flétrissent jamais; se flétrissent, Leur vêtements que la poussièrene souille jamais, s'en trouvent souillés, Eux que la sueur n'inonde jamais, lq sueur leur coule sous les aisselles, Ils ne reconnaissent plus le siège qui leur est propre et s'assoient n'importe où. Source : Konjaku monogatari (Frank 2000 : 93) 天人の五衰 (tennin no gosui)
如意宝珠 ou 摩尼
du sk.: mani = sino-jap.: nyoihôju "gemme magique génératrice de tous les biens souhaités" (Frank 1990 : 103) "gemme qui comble les désirs" (cf. Intro à Benzai-ten) 梵 mani (まに)= 如意宝珠(にょいほうじゅ)
image (représentation, portrait) 御尊影
un des termes japonais pour (l'image sur) le ofuda 御尊影 (ごそんえい)
C-03-03, C-07-08, C-07-09, C-07-10, D-04-16, D-05-07, D-11-15, F-09-01
Palais beau à voir 喜見城 ou 善見城
Nom de la résidence du dieu Indra qui, selon la cosmogonie bouddhique traditionnelle, se trouve au sommet du mont Sumeru. (Frank 1990 : 99) 喜見城(きけんじょう;梵: Sudarsana)または善見城(ぜんけんじょう): 須弥山の頂にあるとされる、帝釈天が住む城の名
身心健康
(voeu de) santé du corps et de l'âme 心身健康 (しんしんけんこう)
家内安全
(voeu de) sécurité de la famille 家内安全 (かないあんぜん)
諸災消除
(voeu de) vie libre de toute calamité et de mauvaise fortune 諸災消除 (しょさいしょうじょ)
A-02-02
"certificat de (souscription à la) quête" 勧進札
"comprenant à la fois une image et des indications relatives à l'identité du donateur, au montant et à la date du don" (Frank 2000 : 321)
"estampe à valeur de talisman" (ou d'amulette) 護符版画
Traduction de B. Frank (2000 : 324) de gofu hanga, terme employé par Kikutake J. (1984 : 59-60) pour caractériser le dévéloppement de l'estampe en ofuda illustrés à grand tirage de l'ère moderne. 菊竹(1984: 59-60)が尊像を版画化して護符とする過程を示す時に使う類語をB. Frank (2000 : 324)は佛訳する。
"certificat de (souscription à la) quête" 勧進札  ・ 勧進護符  
Traduction du terme kanjin-fuda ou kanjin-hanga utilisés par Kikutake J. (1984 : 35-52) par B. Frank (2000 : 321). 菊竹(1984 : 35-52)が使う勧進版画か勧進札のB. Frank (2000 : 321)の佛訳。
joyau, "gemme qui comble les désirs" 宝珠、摩尼、如意宝珠
Voir nyoi-hôju 如意宝珠を見よ
"gemme qui comble les désirs" 如意宝珠
宝珠、または摩尼を見よ
joyau, "gemme qui comble les désirs" 摩尼
voir aussi nyoi-hôju, hôju 如意宝珠、または宝珠を見よ
B-02-130, D-02-02, D-02-03
"joyau trilobé" さんべん宝珠
trad. cf. Frank 1991: 206
© Ofuda - 2019 - Mentions Légales 認可
Theming Studio Web